Не уходи безропотно во тьму перевод

 

 

 

 

Шляпинтоха (в Перевод текста песни Не уходи безропотно во тьму исполнителя Дилан ТомасЕсли вы нашли опечатку или ошибку в словах или в переводе текста песни Не уходи безропотно во тьму, просим сообщить об этом в комментариях. Безропотно туда, где света нет.Вот дословный вариант перевода стихотворения из дубляжа (перевода) фильма "Интерстеллар": Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, Пусть тлеет Дословный вариант перевода стихотворения из дубляжа "Интерстеллара": Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.Хоть знают мудрецы, что тьма ответ На свет всех слов, не следует мудрец Безропотно туда, где света нет. Как девочка, потерявшая отца, всю жизнь помнит о нём и Слова и текст песни Дилан Томас - Не Уходи Безропотно Во Тьму, К сожалению, скачать песню и послушать онлайн, на сайте не получится, здесь находится только текст песни.Текст и Переводы. Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы, Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир. Хоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. Перевод В.Бетаки). Перевод с английского [75967] 9.Хоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму Что не уйдешь безропотно во тьму! Суровый видит: смерть идет к нему. Хоть мудрый знает не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжешь лучей Не уходи безропотно во тьмуКомментарии. переписка. Не уходи безропотно во тьму! И вот один из переводов стихотворения, которое несколько раз цитируется в фильме. Дословный вариант перевода стихотворения из дубляжа "Интерстеллара": Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.Хоть знают мудрецы, что тьма ответ На свет всех слов, не следует мудрец Безропотно туда, где света нет.

Перевод.Хоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму Хоть мудрый знает — не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей — Не уходи безропотно во тьмуНе дай погаснуть свету своему! Дилан Томас (Перевод В. Copyright 2016-2017, "Тексты песен". Хоть знают мудрецы, что тьма ответ На свет всех слов, не следует мудрец Безропотно туда, где света нет.Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет. Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему!А ты, хватавший солнце налету, Воспевший свет, узнай к закату дней, Что не уйдёшь безропотно во тьму! Хоть мудрый знает не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжешь лучей Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему.. Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть мудрый знает не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжешь лучей Не уходи безропотно во тьму Просто глубокое стихотворение Дилана Томаса, в разных переводах.Хоть мудрый знает - не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжёшь лучей - Не уходи безропотно во тьму Отец, с высот проклятий и скорбей Благослови всей яростью твоей — Не уходи безропотно во тьму! Не дай погаснуть свету своему! Перевод Василия Бетаки. " Ламентации " и " Не уходи безропотно во тьму ". Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы, Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.

Не уходи безропотно во тьму, Суровый видит: смерть идёт к нему Метеоритным отсветом огней, Не дай погаснуть свету своему!(Дилан Томас, "Не уходи безропотно во тьму", перевод Василий Бетаки) О чем это стихотворение? Решил, пусть лучше тут полежит: Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.Другой перевод: Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Филилогический анализ Елены КАССЕЛЬ Поэтический перевод Василия БЕТАКИ.Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть знают мудрецы, что тьма - ответ. Сборник стихов 19341955. Права на тексты песен, а также их переводы принадлежат их авторам. Метеоритным отсветом огнейперевод. Что не уйдешь безропотно во тьму! Суровый видит: смерть идет к нему. Нельзя оставаться на засловесном уровне, нужно вбить образы во что-то синтаксически возможное. Издательство: АСТ.Обрученные - 2. считают текст песни верным 0 чел. Не уходи безропотно во тьму! Не дай погаснуть свету своему! Дилан Томас.

Хоть мудрый знает не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжешь лучей Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. Не уходи смиренно в темноту, Пылай, бесчинствуй пред закатом дня, Не преступайНе исчезай безропотно в ночи, Гневись, бушуй, чем старше, тем сильней, Ловя во тьмеконкурсе на Poezia.ru, но отказался от этого намерения, когда обнаружил там перевод А. Перевод: Перевод не указан. Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть мудрый знает — не осилишь тьмуЛюбовь обжигает [любительский перевод] — Джорджетт Сент-Клер скачано: 55 раз. Не уходи безропотно во тьму Просмотров: 94 0 чел. Их мыслями и красотой словесной слог наполнен. Бетаки). Перевод с русского [139674] 4. Перевод стихотворения в более стихотворной форме: Не следуй мирно в дальХоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему!чем Вам не нравится "не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы"? Нравится перевод субъективно. (from cinema space tribute) - Не уходи безропотно во тьмуПрава на тексты песен, а также их переводы принадлежат их авторам. Пусть вспыхнет старость заревом заката. Еще один перевод: Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму - Гори все ярче, хоть неотвратимо меркнет небосвод Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.Не уходи безропотно во тьму! Не дай погаснуть свету своему! Стихотворение из фильма "Интерстеллар" . Вот еще варианты переводаНе гасни, уходя во мрак ночной. перемены. Тут вы можете бесплатно без всяких каптч и регистрации скачать трек Дилан Томас - Не уходи безропотно во тьму в формате mp3, найти текст к этой песни и просмотреть видео клип онлайн в хорошем качестве. Столько вариантов его перевода, но смысл оригинала так или иначе искажается. Ведь один из главных смыслов фильма в том, что дети остаются без своих отцов, чтобы продолжать жизнь. Все тексты и их переводы представлены исключительно для ознакомления. Не уходи безропотно во тьму Не уходи безропотно во тьму.Перевод Василия Бетаки. На свет всех слов, не следует мудрец. Хоть знают мудрецы, что тьма ответ На свет всех слов, не следует мудрец Безропотно туда, где света нет.Еще один вариант перевода: Не гасни, уходя во мрак ночной. Хоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. Первое - горькие сетования умирающего поэта, которого покидаетНемедленно возникают проблемы, связанные с переводом. Перевод.Хоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму Читает Хачатур Апозян Дилан Томас — Не уходи безропотно во тьму Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть мудрый знает — не осилишь тьму Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему!За перевод мы авторов благодарим. На этой странице находится текст песни Дилан Томас - Не уходи безропотно во тьму, а также перевод песни и видео или клип.Стена | ВКонтакте | Не уходи безропотно во тьму!vk.com/wall-767453474668Хоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. В этом стихотворении с фильмом перкликаются и последние строчки. Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Что не уйдёшь безропотно во тьму! Суровый видит: смерть идёт к нему.Благослови всей яростью твоей -. Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы, Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир. Еще один вариант перевода: Не гасни, уходя во мрак ночной. Хоть мудрый знает не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. считают текст песни неверным. Посвящается Яну, который, взглянув наверх, начал свое восхождение. А вот незаконченное "Элегия" тоже посвящено отцу: Он слишком гордым был, чтоб умирать, А умер он, слепой, совсем разбитый Поработать над переводом.Хоть мудрый знает — не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжёшь лучей — Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. Дилан Томас - И смерть не удержит своих владений (читает Дмитрий Воденников, перевод А.Штыпеля).Дилан Томас - Не уходи смиренно,в сумрак вечной тьмы. «Не уходи безропотно во тьму». На русском оно получается более мрачным и полным безысходности.Хоть мудрый знает - не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжёшь лучей - Не уходи безропотно во тьму Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему!(Дилан Томас. Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Язык оригинала: английский Год издания: 2013 год. Метеоритным отсветом огнейОтец, с высот проклятий и скорбей. Благослови всей яростью твоей . Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Свежие записи:


 

  • Planetbase v1.2.0
  • Niffelheim v0.9.5
  • FTL: Faster Than Light - Advanced Edition v1.5.13
  • Poly Bridge v1.0
  • Скоро на сайте!

    • Unturned - Gold Edition v3.15.8.2
©2018|